『Google翻訳』の翻訳が使えそう!


お客様に、


『つい最近、Google翻訳の翻訳精度が飛躍的に向上したんだよ』と教えていただきました。

Google翻訳 https://translate.google.co.jp/?hl=ja

私にとってみれば、
ありがたいアドバイスでした。



ネットで関連情報を調べてみると


「米Googleが11月15日(現地時間)、同社の翻訳サービスを改善したことを発表。
対象は英語、日本語など全8カ国語。
人間の脳の神経回路の仕組みを模したモデル「ニューラルネット」に基づく
機械翻訳を導入したことで、より自然な翻訳ができるようになった」


「感情豊かな文章作品はまだ難ありだが、研究・技術系の翻訳は得意」


そうです。


また「ニューラルネット」の特性上、
ユーザーがGoogle翻訳を使えば使うほど、
自然な翻訳を覚えていってくれるらしい。
そんな賢く進化する要素が含まれている。
すごいもんですね。



実際に、私が書いたブログ内容をコピペでGoogle翻訳で英語化してみたら、
意味内容のだいたいが通じる出来で読めてしまう精度ではないですか!


そのことを知り、
独り自室に引きこもり専門用語を含む洋書の英語に難儀していた私は、
そこから開放されるかもしれない。


とりあえず洋書をスキャナーで、まず数ページスキャニングし、
透明文字つきPDFにしてファイル化して。。。
そちらのファイルの英文テキストデータをGoogle翻訳和文にしてみました。


するとだいたい理解できました。
めちゃくちゃな内容ではなくて、
これなら十分。
私には通じます。


^-^


たのもしいです!


今まで私が英文を訳した部分も自信がないものですから、
それらもスキャニングしてGoogle翻訳にて和文変換する予定です。


私にとって、近々にどうしても使いたい迫りに迫ったものでしたから、
ここをクリアしてケリを付けておかないと、次に進めない状況でした。


それを英文が足を引っ張り、いろいろと仕事の全体のペースがずるずると持って行かれてました。
いくら時間があっても、ほんと、足らない感じがつづいて、
遅々として作業が進まないところで、焦っていましたから。。。



私の周りの方が患い、
どうにかしてでも援護させていたく力にならせていただきたくて。
緊急でこちらの内容の施術をさせていただく研究をする必要が入ったため、
ほぼ他のすべてをペンディングしてでも優先させなくてはならなくなって。。。



それで新規予約順番待ちの受付再開が遠のいていました。



ただそれもGoogle翻訳を取り入れれば、
予約順番待ち受付再開までどれくらいだろうかという計算が、
ぐっと手元に引き寄せられる感じになります。 ^-^





もし、予約順番待ち受付を再開したら。。。


数名のお知り合いの予約順番待ちに並んでみたいとおっしゃっていただける方もおられますし、
予約順番待ちについてお問い合わせを頂戴いたした興味を持っていただけていた方もおられます。
ただ、そのような方々のトータル人数は、私の知るところでは多くの人数というわけではないので。


予約順番待ち受付人数は、30名様と限定させていただいて、
問い合わせ等を頂いた方々の期待に応えられるぐらいでしょうか。


むしろ、ボディワイズの施術について、
しっかりPRをしていくことがないと、
期待していた人数の予約順番待ち受付人数分の席数が埋まらない可能性もあります。


そう考えれば、事前に実りある効果的なボディワイズのプレゼンをすべきでしょう。
そうであればペルソナを考慮しつつ、がんばって広報活動をしていかなくては。。。



そのようなことをベースにして動く時期を考えなければなりませんね。


うれしいことに、そのようなことを、
思えるようになってきました。 ^-^